引用:
|
作者youfung
if i were you...or if i could fly...
those of situations are 100% impossible.
|
的確.
所以如果樓主適用假設語氣的方式告訴別人『if there were any question...』
,當然也可以,但是意義上,給人的感覺就會變成類似:
『如果我以後真的還會有問題再說,(不過我百分之百認為我不會再有任何問題了)』
引用:
|
作者Arucueid
...
這裡用過去式 were 應該不適合, 因為你發文, 表示你假設還有問題, 並且尚未解決.
過去式的話一般表示問題已經解決, 解決了還通知幹嘛?
|
這串到目前為止,只有我用過were,所以雖然你沒引文,
所以我就假設你是我的留言提出見解,所以我回應一下:
我的留言提到的是『假設語氣』的問題,
不是一般的be動詞過去式的用法.
我之所以提到這個『假設語氣』,
是因為我從樓主的中文原意與樓主自己寫的英文內容對照看來,
覺得樓主是想要用假設語氣這個文法來表達.
(當然,我也是覺得,樓主用2樓回文的方式就很好了.)
就我對英文文法的了解,雖然一般動詞/助動詞的假設語氣,也是使用過去普通式沒錯,
但是be動詞的假設語氣,就是固定用were(有錯請不吝指正

).