引用:
作者Eav
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。
基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。
英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。
|
同意,基本上翻譯過的資料就參雜了第三方的解釋,甚者還會曲解原意,
與其如此,不如直接看原文.
以前念研究所時,老闆也都是要求直接看原文,但是也是有幾個出版社跟譯者的書值得看
另外....國立編譯館的學術著作翻譯資訊網推薦的書....真是少得可憐