瀏覽單個文章
Vincentinlaw
Regular Member
 

加入日期: Dec 2008
您的住址: Hampstead, London
文章: 85
引用:
作者Eav
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。

基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。

英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。


純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆?

PSAT/LSAT
__________________
Fried, Frank, Harris, Shriver & Jacobson (London) LLP

Barrister=Professional Leech(£1000/per hour)

If I seem equal to the occasions, and ready to face it when it comes, it is because I have thought the matter over a long time, before undertaking it.
-------------------------------------------------------------

Porsche Forever ( My new Panamera 4S arriving in this
year )


舊 2009-09-16, 04:10 AM #39
回應時引用此文章
Vincentinlaw離線中