引用:
各行各業最先進的技術文件.
應該都還是英文的吧?
在我的工作中,
中文(簡體)至少落後1-2年..
中文(繁體)至少落後3-4年..
高手根本不想翻譯,賺都賺飽了..
等半調子翻譯出來,也是七零八落..越看越混亂..
|
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。
基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。
英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。