瀏覽單個文章
Vincentinlaw
Regular Member
 

加入日期: Dec 2008
您的住址: Hampstead, London
文章: 85
引用:
作者八豆妖
倒覺的不用每一個人英文都要很好, 但至少每一個人
要"半通"另一個語言. 能說, 能寫, 還要能溝通
至於是什麼, 我覺的看個人興趣

只是國家在推英文, 加上工科的都要讀原文書
變成大家都學英文, 很多國家也是, 尤其是亞洲. 像日本等.
台灣倒和其他國家也沒什麼不同. 至於歐洲就還有很多人選法語. 德語

這是為什麼對岸技術文件翻譯的多, 台灣比較少的原因
其實這樣也好, 翻譯本來就會失真, 像我對什麼 "高清" (HD?Full HD?)
或 "幾兆" (Megabyte) 就很不能習慣.




3 important layers

The pragmatics of translation--> relevance, politeness, co-operativeness,
references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects
---------^-------------
|
Sentence Composition---> Grammars/Rhetoric Grammar
---------^--------
|
Words---> Annotations/Lexical Semantics



Good English---> plain, simple, and understandable. ( Every word counts)
__________________
Fried, Frank, Harris, Shriver & Jacobson (London) LLP

Barrister=Professional Leech(£1000/per hour)

If I seem equal to the occasions, and ready to face it when it comes, it is because I have thought the matter over a long time, before undertaking it.
-------------------------------------------------------------

Porsche Forever ( My new Panamera 4S arriving in this
year )


舊 2009-09-16, 02:43 AM #33
回應時引用此文章
Vincentinlaw離線中