引用:
	
	
		| 
			
				 作者tonyleo_2nd 
				全中國的病歷都是用中文寫,也沒見病人說比英文還難懂啊 
這種理由也編的出來。看病這種事是對自己的身心健康最緊要的事情 
患者當然有知情權,出了醫患糾紛,病歷是最緊要的證據 
			
		 | 
	
	
 
大陸的病歷都是用中文寫的嗎? 怪不得大陸的西醫沒台灣那麼強... 
  
 
香港澳門的病歷應該也是英文的吧!?
西醫的意思就是...西方國家的醫學技術....其實現在指的主要是美國!  
  
若要迅速取得技術,就最好是原汁原味,才不會有翻譯上的誤解和時間上的落差,
西醫的水準與國際(美國)同步,病人才會覺得比較爽吧!?
在台灣要向健保局申請的項目(藥品/醫療器材/病名),應該都已有中文對應,
但在病歷的部份,可能只有醫療糾紛上法院時才用得上,那時自有專業翻譯來判斷。
要是中文化之後,醫師翻得不三不四,到時連法官判斷依據都沒個準則~~