瀏覽單個文章
Elros
*停權中*
 
Elros的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 母獅的胸前... XD
文章: 928
引用:
作者tonyleo_2nd
全中國的病歷都是用中文寫,也沒見病人說比英文還難懂啊
這種理由也編的出來。看病這種事是對自己的身心健康最緊要的事情
患者當然有知情權,出了醫患糾紛,病歷是最緊要的證據
你買房的時候會用看不懂的法文或是日文來寫嗎
如果買房都不願,誰希望自己身體的病歷,可以說是在「醫療合同」的重要組成部分
會寫成英文?

病歷並不僅僅是給醫生看的,更是客觀記錄整個醫療診治過程,甄別醫患雙方權利與義務
最重要的文件之一。

至於說什麼譯名不好譯。參照全世界10億人口的地方的翻譯譯名,由醫療主管機構頒布標準譯名不就好了
別再抱著什麼國匪不同的死框框了。另外,也不是所有英文都必須有中文譯名。
一些已經約定俗成的英文縮寫,仍然可以保留。像是CT,B超等等

來來來

請告訴我這張診斷書在寫啥
http://www.wretch.cc/blog/Peria/15438450
(而且還不提據鄉民解出來一部分的病徵 根本沒有在事主上 這醫生大概是把他所知到的急性腸胃炎的特徵全寫出來了.....)

還有這張病歷
http://www.chinanews.com.cn/jk/hyxw...90206175020.jpg

這是中文阿
問題是.... 你看的懂嗎?
舊 2009-07-22, 02:32 PM #50
回應時引用此文章
Elros離線中