引用:
|
作者Elros
我把我在另一篇討論串裡發的有關病歷中文化的意見 轉過來好了
病歷中文化 OK阿 先做到下面3件事在說
不要還沒學會走路 就想要飛
這樣會有什麼下場大家都知道
1.培養大量且專業的醫療領域翻譯人才
(確保國際醫療期刊的最新資訊來源)
2.成立統一且完整的醫學專用名詞詞庫
(有的病光譯名少則3-4種 多則7-8種 不統一一下大家是要怎麼寫?)
3.擁有翻譯順暢且正確的外國權威醫療教科書中文本 並依這些資源配養出1-2個世代的基層醫生
(培養中文化的工作及教學環境)
不然冒然的把病歷中文化 只會是一場大災難而已....
(一堆高層只會出張嘴當然說的很容易....)
|
其實我覺得官方想推中文化,多半是醫界給病人治A病卻報B病,冒充浮報濫領健保費的狀況很普遍,才會希望藉中文化,讓人民監督醫生。
這樣子的話,既然醫生是用中文與病人溝通,把溝通簡單說法用中文寫在病歷上就行,這樣病人已可確定病歷所寫是確實的。
一些專有名辭寫英文無所謂,真的有醫療糾紛,找客觀第三者翻譯應不難。而且英文名辭若與中文部份有矛盾之處,健保局很容易抓出來。
這樣當然不見得能解決所有弊端,但至少可大幅減少目前的問題,也不用像Elros說的要費大量時間成本。