瀏覽單個文章
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者kk2007
我看病的中醫也是用中文,
而且病徵的描述,
患者的感覺,
應該還是用彼此慣用的語言描述,
病例的紀錄應該也是如此,
畢竟用不同文化的文字語言來描述,
"精確度"還是差了ㄧ點,
台灣對於醫學專業語彙的中文化,
也要再加強,
否則同樣ㄧ件事A醫生,B醫生的解釋都不ㄧ樣
病患要聽誰的?

前面有網兄說病歷中文化,"病患也看不懂",所以沒必要
非常不認同,
假如病人想要"懂"呢?

今天我聽某電台廣播的政論節目,訪談一位醫師他說的我覺得也有道理,不過也讓大家看看是不是真的有道理

所謂病歷的資訊多半都是很枝微末節的資訊
比如說這個病患檢驗的化學資料,數值多少�***片斷斷的資訊
不是一般人以為的那樣,是在講一個故事,我們只要看看寫甚麼就知道病患得了什麼病,應該吃甚麼藥做甚麼處置
也就是說一般人看了那個,他也不一定能夠就講出這個病患得了甚麼病
這個多半需要專業醫護人員才能夠看出意義
再者如果是中文化,我們寫個肺炎,但是到底是甚麼肺炎,這個病患除了肺炎之外,還有甚麼異常的狀況
一般人如果沒有經過訓練,很難看出端倪
這位醫師的想法認為是這樣,一般的狀況其實根本不需要中文化,病患的狀況畢竟還是要由醫護人員來做解釋
真的要中文化,應該是在醫療紛爭的時候去做,也就是有必要的時候再去中文化


附帶一提,之後有一位小姐其實我覺得她說的很好
其實中文化的議題不是重點,重點是在醫病關係的緊張
如果醫師都是能夠信任的,病患也不隨便就認為醫師在亂搞
病歷要不要中文化,根本就不是最需要討論的問題
舊 2009-07-21, 01:40 PM #35
回應時引用此文章
李麥科離線中