瀏覽單個文章
pfbspfbx
*停權中*
 

加入日期: May 2005
文章: 68
引用:
作者莎姐
看完了House M.D.(台譯"流氓醫生")第一季只覺得這齣影集像是醫學版的"犯罪現場"不知情的病因就像是不知名的兇手眾家高手抽絲撥繭,假設求證,然後抓出病因(兇手)台灣版DVD的中文翻譯,顯然是通盤拷貝對岸的版本醫學名詞翻譯得有模有樣但其他對話則是譯得略顯粗糙簡略希望公視的翻譯團隊能夠修正這些瑕疵


公視翻叫 怪醫豪斯 個人感覺翻的還不錯

內容翻譯 也感覺比對岸 翻的好一些 至少 是台灣用語

但是其實你不要看大陸的翻譯 覺得 不怎樣 我去看他們翻譯人員的資料

有不少都是在美國待過 不然就是住在美國的人 而且還要有 醫學背景的

不然很多 專有名詞 最好是 一般人聽得懂 所以我覺得 他們的字幕組 也不簡單

而且豪斯裡面 常常會穿插 其他 美國影集裡的 一些對話

像某一集 豪斯 忽然就喊了一句 拯救啦啦隊長 就能拯救全世界

這句話 是出自 美國影集 HEROS 不過 他這次就沒備註 跟 說明 我想應該有不少人會不了解
     
      
舊 2009-07-21, 12:10 PM #11
回應時引用此文章
pfbspfbx離線中