引用:
|
作者Elros
1.目前法令規定 醫療單位要負責保存受醫療人士的病歷
如果受醫療人士需要病歷資料時可向醫療單位申請複印件
如果你想改成個人持有的話 也ok阿 去向立委申請更改法令就好
2.請問你要拿什麼去驗證病歷的真實性?
拿另一家醫院另一個醫生的病歷報告來比對?
上網查病歷上寫的字是啥意思?
依照自己有限的醫療知識去判斷醫生寫得對不對?
至於上網查詢 這就扯到病歷要不要中文化的問題
寫英文
抱歉 雖然寫英文你可以在網路上查到許多資料
但是你可能因為英文專有名詞太多所以有看沒有懂
最重要的是網路上寫的資料不一定符合你的身體狀況
寫中文
ok 雖然字是中文的
但是你得到的也可能只是一張上面寫滿洋人名字的密碼文
(西醫的疾病名稱或是一些疾病特徵通常是用發現人的人名做為命名)
而且目前台灣並沒有統一且完整的醫學專用名詞詞庫可供你查訊
所以就算你得到了中文病歷 其內容...
|
這串討論裡就可以看到,人性本「懶」
不說醫學這方面,對岸是很努力的在把西方的東西通通譯成中文的,
我自己是翻譯,我能瞭解翻譯的困難性。
不過現在要講的並不是翻譯的精準度,
而是為何要翻譯成本國語文。
以前不曉得從哪聽來的,說,東方人學西方醫學,永遠不會超越西方,
因為東方的醫生終生必須與外語搏鬥。而西方不用。
對岸想盡辦法把西方的東西譯成中文,以後就有可能扭轉過來變成西方要學中文。
在人類的語言發展史裡,弱勢族群是自然而然會去學習強勢族群的語言的...so...
以後萬一發展成醫學論文要寫中文的,也不奇怪。
但是如果對岸不搞中文化,那肯定到人類滅亡,中文都不會在現代醫學佔上風
相對於西方世界,台灣肯定不是強勢族群...so...
以上當作廢話聽聽就好...Orz