瀏覽單個文章
Raistlin
Major Member
 
Raistlin的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 克萊恩
文章: 275
引用:
作者loveless.
我贊成Lisa的觀點

既然艱深的法律用語可以用中文敘述

病歷,不屬於著作權,也無法用無法中文化來搪塞

http://www.copyrightnote.org/crnote...&act=read&id=62


聽不下去就算了, 我也懶得多說, 如果就是要LISA HSU一樣去妖魔化這個行業, 說甚麼都沒用
不想扯甚麼醫德, 不過我相信大部分的醫護人員都很有職業道德

還是一句話, 病例是醫護人員之間溝通用的, 用字需要的是又快又準, 寫的人有效率, 下一班交接的人也一目了然, 不需要花時間去慢慢閱讀,

很遺憾, 中文在這方面來說, 對醫護人員並不是有效率的文字, 而且很多時候並不能精確,
尤其在最新醫學資訊多出於各種原文書, 原文期刊, 每個醫師的腦子裡面裝的專業名詞都是這些原文, 看到病人腦海中閃出的也是原文名詞

你病人想要你能看的, 請申請中文病歷摘要或是中文診斷證明書, 不緊急的事情請慢慢來, 請讓醫師把他的時間用在更緊要的事情, 而不是寫作文讓病人看得如沐春風

如果你知道一個醫師一天要做多少事情, 看多少病人, 在分秒必爭的時間去做最多的事情

假設你的親友重病住院又有緊急狀況, 結果你發現醫師抱著頭在護理站裡面苦思, 如何把病歷(這邊指的當然是別人的病歷)
寫到既白話又通順, 以免病人看了不爽可能挨告, 請問你做何感想?

今天並不是沒有中文病歷摘要或是中文診斷證明書, 明明就有!!

為什麼一定要把應該應付緊急狀況的人力浪費在文書作業?

有給你看的, 你不想看, 堅持要看懂醫師寫的所有東西, 何苦?
舊 2009-07-20, 04:41 AM #34
回應時引用此文章
Raistlin離線中