|
*停權中*
|
醫學有許多艱深的專有名詞,絕非寫成中文民眾就能看得懂,就好比《六法全書》,民眾或許每一個字都認識,卻未必能夠瞭解其中的涵義。更何況,多數疾病名稱目前並無一致中文翻譯。舉例說,一種常見的腸胃道疾病,有醫師把它翻成「克隆氏症」,另有醫師叫它「客榮氏症」,寫成中文反而容易混淆,若病歷上寫的是「Crohn’s disease,CD」,所有醫師都清楚。
想太少....
我想,真的沒有那麼容易....
最好的方法是+加註簡要的中文說明(給病人看的)
感冒,人人懂
克隆氏症,有幾人知道?
寫"腸胃道疾病",又太籠統了,乾脆寫"肚子痛"
肚子痛????
|