引用:
|
作者福牟牟
比較覺得心裡有點疙瘩的是
WHY?我心中的
"星艦迷航記"
變成了
"星際爭霸戰"
呢?....
這就好像當初"迪斯奈"並成了"迪士尼"一樣
記憶中,星際爭霸戰應該是對岸的翻譯才是
難不成連電影的翻譯也要一樣
那搞不好以後會買到"好大的一把槍"的BD吧•P.S."TOP GUN"
我比較懷念的是類似世代交替的感覺
在星艦中有一集是畢凱幫吉姆脫離類似時光迷迴,然後吉姆為了救企業號不惜犧牲自己,拍的有點類似世代交的感覺。
|
《星際爭霸戰》本來就是台視早年播映第一代電視影集(TOS)時所用的名稱,前幾年賀曼頻道在台播映第四代影集"Voyger"時還沿用這名稱稱為「星際爭霸戰─重返地球」。
「星艦迷航記」是電影第一集的台灣翻譯,香港譯為「星空奇航記」。
對岸過去從未用過這名稱,對岸在1980年代播映1970年代製作的卡通版Star Trek,翻譯為「星際旅行」!
另外,"好大一把槍"的笑話是台灣某人炮製出來用來扭曲對岸的形象,早就在本站舉證批爛了,來此站的觀摩的對岸網友也不在少數,請別再出現這種讓外人以為台灣人都很封閉無知的言詞。