引用:
作者uyfduyjhy
並不會不重要,之前問過一些學語言的人
要做好翻譯,本國語文能力甚至要比外國語文重要
因為翻譯的好壞就差在潤稿這部分
要如何讓大部分甚至所有人都看得懂就得看本國語文能力,這也是翻譯的重點
第三波那時的翻譯就是....除去特殊用詞的翻譯外,你可以看得懂他想表達什麼
但看完就會覺得很囧或是很想打人....
這問題就是出在潤稿的人國文能力不足上....
以前我也搞過日文動漫的翻譯....光一句話的意思要修飾到能讓他人看懂就想破頭...
|
沒~~~~錯
更囧的是,台灣的翻譯名稱好像可以申請智慧財產權還是什麼權的。
每次改代理就會看到上一集與下一集的人名變得不一樣。
要是不好的專有名詞翻的更好是沒話說啦。
但是人名這東西,一樣的音譯就不能讓我們這些支持原版的讀者不要精神錯亂嗎??
Ivan 翻成伊萬/艾文? Pikel 翻成派克/皮凱爾? 更別提多采多姿的地名與龍名了
都很棒啦,但是習慣了的名詞變了樣真是令人買書買的不怎麼情願。
還有日漫也是。 真是令人想支持他們也不想拿出錢來啊...

(結果還是忍痛買了)
又,反映一下上一樓的。
鄉民是ptt的啦,而且他們是30cm+的哦