引用:
作者songmong12
其實.....真的翻譯專業文章
你除了對該專業的語文跟相關背景要熟之外....
本國的語法用法也是要有相關的了解
雖然不是很重要.......但是潤稿的時候....整個文章的感覺會好很多
不過,說真的....第三波翻譯的真的讓人 
|
並不會不重要,之前問過一些學語言的人
要做好翻譯,本國語文能力甚至要比外國語文重要
因為翻譯的好壞就差在潤稿這部分
要如何讓大部分甚至所有人都看得懂就得看本國語文能力,這也是翻譯的重點
第三波那時的翻譯就是....除去特殊用詞的翻譯外,你可以看得懂他想表達什麼
但看完就會覺得很囧或是很想打人....
這問題就是出在潤稿的人國文能力不足上....
以前我也搞過日文動漫的翻譯....光一句話的意思要修飾到能讓他人看懂就想破頭...