瀏覽單個文章
songmong12
Major Member
 
songmong12的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
引用:
作者simon9331
嗯...
要會翻譯才能批評宅神的譯文,
要捐過錢給慈濟才能批評慈濟,
要當過或做過OOO才能批評XXX,
怎麼好像常看到相似的言論,聊天談看法嘛,何必這麼認真,
不然大家就都只能閉嘴,關掉七八區算了...


話說回來,如果有個人自行翻譯外文書並以網路或其他方式散佈,同樣也有侵權疑慮的,

例如有人自己買本魔戒的原文書,自己翻譯了中文版就放在部落格或是出書謀利,不也是有侵權疑慮嗎?

這可不能夠輕舉妄動的!!


又要拿這個論調出來了嗎?

自行翻譯外文書....除非該出版社有官方授權...才有辦法提告吧

以網路散撥....應該很難舉發吧
(要是好舉發...東立應該早就發財了吧....
君不見PXT上面..每次都在更新火影海賊嗎?)


若是出書謀利?也要出版社要收啊....還是你要獨自出版?

翻譯不是件簡單的事情....不是翻譯軟體剪下貼上而已

以翻譯奇幻文學為例子....你至少也要有那個背景翻出來才言之有物

朱學恆之所以成功....一方面是電影的關係...但一方面也可以說他已經準備好了

因為他就是看到該出版社之前的版本翻的不好...才毛遂自薦的

而且當時,他已經翻譯了一定的量了(據說是已經翻完了)

老實說....如果一個市面上已經有的東西....一般人會抱的想法又是什麼?
(這是個爛東西?)

你會想說....我要翻譯一個比他好的東西嗎?

我只能說....他做到了

其實......不要說翻譯了....就算照著打那10多萬字.....也是一種痛苦啊
 
舊 2009-05-12, 01:12 AM #92
回應時引用此文章
songmong12離線中