我可以理解你想要英文字幕,可是為什麼還要翻成中文呢? 已經有人翻好了啊。
我漏字的那個字真的是聽不出來,不過我的聽力本來就滿爛的。
其實你只有一點點中文和英文的文法小錯誤,剩餘的就只是中文用詞的選擇,差別只在於翻得更有味道或更精準。我不是專業人員,只是提供一點意見而已。
You are here to sweeper mine. <--- 應該是 to
sweep mine 才對,sweeper 是 "掃地雷的人",不是動詞。
你們來
這裡的目的就是掃地雷
這個號碼,就是告訴你
周圍的(8個)方塊裡面有幾個地雷
Then god help us all... <--- "God" 要大寫
你來這你是為了什麼? <--- 文法上用 "你來這裡是為了什麼?",去掉第二個 "你" 會比較對。
怎麼可能會有地雷在這裡?! <--- 用 "到底為什麼會有這些地雷在這裡?" 的語氣才會比較接近原意的哀嚎和無助 (而非訝異),這意思有點像災民在哭訴「為什麼? 為什麼這裡會有海嘯? 為什麼是我?」一樣。
其餘的,不曉得是你翻的還是那個郭BU翻的,翻的味道都有到位,如果是我應該沒辦法,以上的你就當作參考看看。
我也很喜歡這個短片,當初也是在七八區這裡看到的。
