引用:
|
作者xds333
更正一下,這裡的字幕改成對白會比較容易理解
另,畫面上的註解對不想看的人來說只要不擋到主題通常會自動忽略
正如電影中的對白一樣的道理
中文對白底下通常是英文對白
但是大家都會自動忽略掉英文對白
你可以說不是毎個人都懂英文
但以英文為母語的人會自動忽略中文
以中文為母語的人會自動忽略英文
兩樣都精通的人則會自動忽略對白字幕...... 
|
過去當過兩屆澳洲昆士蘭大學動畫社社長的經驗告訴我,
以英文為母語的觀眾,看到中文字幕的出現會倒彈,
以中文為母語的觀眾,看到英文字幕會覺得礙眼。
兩者都精通,換句話說,對原文有自己見解的觀眾,看到字幕都會覺得礙眼。
字幕的出現本來就是為了輔助聽不懂的觀眾進而捨棄部份畫面的完整性換來的東西,
對於用不到的部份,除了累贅還是累贅。
以放鬆為第一優先的觀眾佔觀眾群的絕大多數來看,實在沒有太多的必要。(老實說,翻譯玩了八年,我還真的很少看到有觀眾真的喜歡看註解的。)
這也是為什麼我昨天回文時有提到,可以建議參考部份正版商把註解寫在手冊,網站,甚至是他們自行發行的刊物上的作法,另外提供,就有機會滿足各種需求的觀眾。