瀏覽單個文章
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
引用:
作者OZHHC
成語與俚語你之所以會認為不用註解,是因為你自己瞭解,才會這麼認為。
可惜實際上,不懂的人仍是大有人在。每個人接受的教育程度不同,
吸收的知識水準也不同,因此以偏概全是稍嫌有失偏頗的。

以外國人看火鳳燎原這類滿嘴成語的片子而言,相信他們希望看到的,
不會是滿嘴他們有看沒有懂的成語,而是「用他們看得懂/聽得懂的方式重新詮釋」。
殊不見中文文學翻譯過去英文就是如此,如果文言文還用古中文文法硬寫成英文,
然後再加註大量的註解,相信結果會是更令觀眾無法接受的。

像是統夢,攻殼之類的影片,對日本當地的觀眾而言,因為背景設定複雜,
相信他們一樣也是看得霧薩薩。但其實有時候,部份作品就是因為故事設定複雜,
令人看了霧薩薩,才有所謂的朦朧美,作品更可能因此得到「有深度」的評價。
試問,像新世紀福音戰士這類導演打從一開始就刻意讓作品不容易瞭解,用詞也刻意
運...


中文成語早就落實在基礎九年國教中,也就是小學中學都有教也必考的項目
還是現在都不教不考了?(經過這八年凡中必反的日子,難講...

至於火鳳燎原
我說過了,為了面對電影電視觀眾,註定只能翻成較淺顯的版本
許多台詞的內容(深意)就無法呈現出來
評價註定無法高於國內
而這種字幕肯定與原意有相當程度的失真,
甚至會更改原意只求通順合乎本地人的常用語調(例如日本人的常用語跟美國人就不同,所以英文字幕或配音常被改成美國人用法,在我們這種第三著眼中看起來就會有一種明明看日片聽到的看到的卻都是美式用語,彷彿劇中人變成美國人一樣)
這也就是為何二次翻譯的失真會這麼大的原因所在
這一點我說過了為了面對電影電視觀眾,這麼做也無可厚非

但如果能讓觀眾有得選擇的話,我相信有部分真正喜愛這部作品的人還是會願意看多出來的註解的,只求為了多了解一些作品真正的涵意

觀眾會暫停下來看註解,不是因為註解喧賓奪主
而是因為觀眾想多了解一下,畢竟要是不想看註解早就當做沒看到
哪還會暫停下來?
註解跟字幕是不一樣的東西
字幕當然要求能一眼看完,而註解是可看可不看的東西
用途完全不一樣
這也就是為何字幕總是放在正下方,而註解不會也放在正下方的原因
觀眾如果會想暫停下來看字幕,那就真的是失敗...
而註解的存在意義就在於此
為了不讓字幕過於冗長,以至於影響到觀看
卻又讓那些想了解的觀眾有可以了解的機會而產生的工具
當然,註解也不能整部作品滿滿都是,出現頻率跟字幕一樣
那就跟字幕沒兩樣了...
而是註解些重點內容即可
另外,如你所言
如果能出兩種字幕軌那就更好了
想看的可以打開,不想看的可以關掉,皆大歡喜
不知道出版品能不能比照辦理??
舊 2009-02-06, 02:07 PM #210
回應時引用此文章
xds333離線中