瀏覽單個文章
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者xds333
這有些問題存在,成語跟俚語之所以不會在中文片中有註解
是因為這些知識在中文消費者來看是在中文基礎教育中必懂的常識
當然不用註解

但對外國人來說呢?例如火鳳燎原,滿嘴成語
不註解也行,但要做到觀眾看的到精隨所在,辦不到
也只能翻成較淺顯的版本
觀眾對作品的評價自然會降低,因為看不到作品的精隨所在

有些作品背景設定在故事中佔了很大的一部分
甚至成為觀賞作品樂趣的一部分(通常是些架空作品)
這些設定不進行任何額外的說明的話,會造成觀看者有時會一知半解
例如看攻殼/銃夢時那一拖拉庫的註解沒有是什麼情景?

另,讓觀眾煩躁的原因很大一部分不在註解字幕過多
而在於無法暫停播放,想看又來不及看
去電影院看電影註解字幕一定不會多,原因也在於此
因為觀眾來不及看
電視作品亦同
而現在電腦播放,錄放影機發達
想暫停隨時可暫停,不想暫停會自動忽略
而那些字幕組...

成語與俚語你之所以會認為不用註解,是因為你自己瞭解,才會這麼認為。
可惜實際上,不懂的人仍是大有人在。每個人接受的教育程度不同,
吸收的知識水準也不同,因此以偏概全是稍嫌有失偏頗的。

以外國人看火鳳燎原這類滿嘴成語的片子而言,相信他們希望看到的,
不會是滿嘴他們有看沒有懂的成語,而是「用他們看得懂/聽得懂的方式重新詮釋」。
殊不見中文文學翻譯過去英文就是如此,如果文言文還用古中文文法硬寫成英文,
然後再加註大量的註解,相信結果會是更令觀眾無法接受的。

像是統夢,攻殼之類的影片,對日本當地的觀眾而言,因為背景設定複雜,
相信他們一樣也是看得霧薩薩。但其實有時候,部份作品就是因為故事設定複雜,
令人看了霧薩薩,才有所謂的朦朧美,作品更可能因此得到「有深度」的評價。
試問,像新世紀福音戰士這類導演打從一開始就刻意讓作品不容易瞭解,用詞也刻意
運用生物學,神學相關專有名詞,譯者自己擅自加上去的註解是否真的足以協助詮釋
編劇與導演想傳達的訊息,或只是譯者自己的想法?這點也相當具爭議性,也具相當程度的討論意義。
這也是代理商多半不願意加上註解的原因之一。

觀眾在觀看影片時,多半希望能夠一氣喝成,一口氣看完片子。
可以的話,就算憋尿也要等到片子看完,避免影響觀賞的情緒。
這個需求,相信不論是在電影院,或是在家中,甚至在電腦前觀賞影片,
都是相同的。老實說,自己雖然做Fansub時喜歡加上註解,交給代理商
的譯稿每次都補上滿滿的註解,但我真的不太相信會有使用者會願意中途停頓
就為了看字幕到底在寫什麼。畢竟,字幕寫得再怎麼精湛,都不是原文。
字幕做得再怎麼好,特效做得再怎麼棒,都不是本片。主角一定是本片,
如果字幕足以喧賓奪主,讓觀眾暫停或停止本片的放送,那這個字幕本身一定有問題,
因為沒辦法讓觀眾瞬間看完,瞬間把目光的焦點轉回本片的畫面上。
畢竟觀眾要看的是本片,而不是字幕。
這點是Fansub玩家常見的迷思,也是Fansub跟正式出版品在堅持上,最常見的差異。
舊 2009-02-06, 01:27 PM #209
回應時引用此文章
OZHHC離線中