引用:
|
作者OZHHC
台灣發售的電影的部份我是不確定,不過動畫DVD代理商如果有發生字幕或印刷的明顯瑕疵的話,字幕通常會重壓或是在下一批投產時修正,印刷則是會提供更新版本供索取或在下一片中提供多一份供更換。
至於字幕上要放多少資訊這點,則是因為堅持的部份不同。
正規DVD代理商製作DVD字幕時,首要的條件是「要讓觀眾看得懂影片」,
簡單的說呢,字幕不可以喧賓奪主,搶走了觀眾的目光。
為了讓每句字幕都可以在瞬間被觀眾讀通,並將目光轉回畫面上,字幕的大小,字數與標點符號的運用上,就會有所取捨。
在這部份,我們一開始剛從Fansub轉型到正規譯者時,就有碰到過理念不同的情形。
在經過協調後,也取得了共識,以代理商的需求製作(畢竟真正負責的是他們)。
我們翻譯時一樣會對完整的內容盡可能的考證,並確定譯稿的精準度,註解也一樣會被標上,甚至另外把考證資料的檔案歸檔處理,但是否採用,或在...
|
翻译字幕是一种二次创作,这点我想大家都是认同的。但二次创作有它确实的基础和目的,翻译字幕的目的就是要让大家能更好更方便更深入准确地欣赏理解该片,要让翻译的字幕不仅仅是语言流畅还要在最大程度上还原出原版的精髓。
懂原文的观众欣赏片子时,只要看原版字幕就可以了,那些双关语,俚语,典故等等自然无需注解。但翻译成中文后,受众是文化背景完全不同的一群人,有时候为求简明而忽略细节,虽然未必会影响到你欣赏理解整部电影的故事情节,但的确会让一些精彩处因此而打折扣。
比如说对话****现这样一句“my new boss looks like Mr. Simpson”,直接翻的话就是“我的新上司长得好像辛普森先生”,但这样观众未必就能领会到原意,如果加一句注释(辛普森是美国著名动画“辛普森一家”的主人公)就会好得多。
翻译中如果总是能多一些这样的细心其实就是对观众们最好的体贴,而在文字量上其实是不会增加多少的,更不可能占到整整一个画面的。事实上就占用的画面空间而言,现在一般像字幕组翻译的字幕所占空间不会比正版片字幕更大(但内容却可能更多),这是因为正版片的字幕字体比较大而且无法调整,而字幕组做的文字字幕你可以在播放器里任意调节字体的大小格式,像kmplayer里默认的40号字体就比普通的DVD影碟字幕要小一倍,而常见的WS电影还可以选择把字幕显示在最底下的黑边部分,所以说怕影响视觉效果这点是根本不必担心的。