瀏覽單個文章
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者谈雪
我不知道台湾的dvd售卖和fansub的实际情况如何,但是在大陆,如果你买了本正版dvd,觉得字幕有瑕疵,是不可能再去投诉要求发行商改正调换的,这种想法是不现实的,当然你可以在dvd爱好者的交流网站上对碟片进行点评和打分,以供其他顾客购买时参考,各厂商的口碑也就是这样积累起来的。

像一般的dvd影碟,还有电影频道里的原版片都是正规厂商译制的。就我的经验来说,其字幕翻译通常都只是达到了中规中矩的标准,也就是借助翻译字幕可以流畅地欣赏完影片而字幕和口型又能吻合,这样一些硬指...

台灣發售的電影的部份我是不確定,不過動畫DVD代理商如果有發生字幕或印刷的明顯瑕疵的話,字幕通常會重壓或是在下一批投產時修正,印刷則是會提供更新版本供索取或在下一片中提供多一份供更換。

至於字幕上要放多少資訊這點,則是因為堅持的部份不同。
正規DVD代理商製作DVD字幕時,首要的條件是「要讓觀眾看得懂影片」,
簡單的說呢,字幕不可以喧賓奪主,搶走了觀眾的目光。
為了讓每句字幕都可以在瞬間被觀眾讀通,並將目光轉回畫面上,字幕的大小,字數與標點符號的運用上,就會有所取捨。

在這部份,我們一開始剛從Fansub轉型到正規譯者時,就有碰到過理念不同的情形。
在經過協調後,也取得了共識,以代理商的需求製作(畢竟真正負責的是他們)。
我們翻譯時一樣會對完整的內容盡可能的考證,並確定譯稿的精準度,註解也一樣會被標上,甚至另外把考證資料的檔案歸檔處理,但是否採用,或在DVD說明手冊中另外註解出來,則是看代理商自行決定了。因此並沒有所謂Fansub會比較注重考證跟註解,而正式作品對這部份會較為馬虎這種情況存在。會有的,只是一疊又一疊可能永遠不會問世的追加說明文件而已。

有一句普威爾老闆陳旭飛先生(個人都稱為普老大)講過的話,跟你分享一下:

字幕不是做給看得懂日文,會批評的人看的。寫得內容再多,再詳細,只要完全不懂日文,對故事完全沒有概念的觀眾無法瞬間看懂,看得舒服又愉快的話,那一切都是枉然。

字幕是一種二次創作,但不是在寫文章。字幕寫了滿滿的一整個畫面,會讓單純為了消遣,放鬆心情的觀眾看了煩躁,更無法放鬆。顧慮到大多數觀眾的權益,背景資料與典故,就會跟中文片中引述成語或俚語時一樣,不會進行任何額外的說明。畢竟沒有看字幕,懂原文的觀眾觀賞片子時,也一樣沒有典故滿滿的貼在畫面上。

我自己在後期翻譯的作品中,有時候會把翻譯時整理的資料貼出來供有興趣的朋友們參考。
有興趣的話,歡迎到我們的團版上參考看看目前仍存在的部份資料:
http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98
舊 2009-02-05, 12:15 AM #204
回應時引用此文章
OZHHC離線中