引用:
|
作者OZHHC
正版商為了維護信譽,消費者只要有問題都是可以直接發問的,有問題儘管批就是了,這是消費者的權利,說明原委也是廠商的應盡義務。
雖然說目前我已經舉辦過數次的批鬥大會,到最後都還是以自己批鬥自己人的翻譯居多。
以目前我看得到的情形,喊說Fansub比較好的人不少,但舉得出實際存在,且真的有問題的例子是一個都沒有。
方便舉例一下有哪個作品是真的Fansub比正規出版品糟糕的嗎?
|
我不知道台湾的dvd售卖和fansub的实际情况如何,但是在大陆,如果你买了本正版dvd,觉得字幕有瑕疵,是不可能再去投诉要求发行商改正调换的,这种想法是不现实的,当然你可以在dvd爱好者的交流网站上对碟片进行点评和打分,以供其他顾客购买时参考,各厂商的口碑也就是这样积累起来的。
像一般的dvd影碟,还有电影频道里的原版片都是正规厂商译制的。就我的经验来说,其字幕翻译通常都只是达到了中规中矩的标准,也就是借助翻译字幕可以流畅地欣赏完影片而字幕和口型又能吻合,这样一些硬指标都能达到即可。而在细节表达上常常就只是追求译文的简明而不是精确。
举个常见的例子,在进口片中的原版字幕中,有很多是双关语,这种情况下正版字幕译文往往就只把第一层意思给翻出来,而如果是字幕组的作品,他很可能会在下面加个括号,把隐含的另一层意思也写出来,这样对你理解影片当然很有帮助。
还有,现在的文字字幕可以很方便地合成,加上各种特效,这也是正版dvd影碟中难以看到的。以幻翔发布的Futurama,Battlestar Galactica这类美剧的字幕为例,除了在字幕特效上务求美观准确外,还会把原版中的各种美式俚语,典故注释出来方便理解,这些在正版片中都是不会看到的。
就整体的翻译能力和条件而言,当然是正规厂商的翻译团体比草台班子的字幕组高出一截。但只有那些出于自发兴趣的爱好者fans们才会不惜工本不惜心血去追求完美,正版片的译者可能达到80分没有硬伤就能交差了,要他们再不计回报地去精益求精恐怕不太现实。