引用:
|
作者OZHHC
其實以早年(約十多年前)看英文動畫Fansub的經驗來看,相對中文Fansub的情況,部份英文Fansub考證的相對嚴謹,不以「直譯」而以「意譯」(意譯才是翻譯,直譯在許多狀況下,與翻譯軟體並沒有太多差異)來看的話,英文Fansub完全是可圈可點的。不論是在字數的拿捏,當地慣用語的調整上,都是在中文Fansub上少見的情況。不過也因為如此,經過二次翻譯後,非常容易發生牛頭不對馬嘴,完全聽不出在講什麼。在各譯者個人聽力有差異時,更會有天與地的差異。
舉個例子來說好了,當年還有在玩Fansub時,曾翻過的OT(Onegai Teacher / 星空的邂逅),其中第11話,主角草薙圭的姊姊草薙梢要跳樓前講的那一段話(出現時間為四段,每段「同時由同一個聲優講出三句截然不同的台詞」),因為實在太難分辨,你會發現,各中文,英文,韓文的Fansub玩家製作出來的句數都不同,從9句到16句的都有,當然,譯文更是天差地遠...
|
關於您所提到的星空的邂逅這段,在下也有印象,台版的DVD的確沒有翻譯出
只是比較好奇的是到現在還是沒有人知道這段是在講什麼嗎?還是說已經有字幕組有翻譯出來或是有較貼切的翻譯了?
