瀏覽單個文章
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者谈雪
OZHHC兄的意思我明白,对这种找不到英文字幕档的片子,现在一些水平高的小组,也会采用听译的方式,否则真的是比较棘手。mkv倒是没什么关系,如果原字幕档是独立的,就可以直接从mkv里提取出来,如果是硬字幕的视频,就算是mkv也是无解。

小弟算是shooter的老会员,不过shooter只是沈晟兄建的一个字幕库交流地,并没有自己的字幕制作团队,我平时也很少参与到真正的字幕制作中。早几年前小弟有时间的话,会rip一些dvd盘的字幕补到射手上,现在只是自己在看片或压片的过程中如果觉得哪个字幕有问题或者不够好,就动手修订一下重传到射手上分享,一般用的最多的都是srt,ass这类格式的文字字幕。

翻译字幕是一个无法取巧需要相当耐心的劳动,对于那些愿意投身到字幕组服务的成员,小弟一向是非常敬佩的。网络的精彩之处,很大程度上就是因为有了这无数网友们自发的无私的奉献,对于他们的劳动,每一个受益者都应该学会起码的感恩和尊重。

其實說真的,硬字幕也不是完全無解。
之前就曾有過某網友製作出所謂的「影片OCR」功能,自動檢測特定位置是否有字幕出現,然後進行OCR或手動keyin後紀錄功能的軟件。只是當年都認為那算是偷懶的行為(畢竟玩Fansub聽力還是要有一定的程度,不然要喊說正確性有多高,應該都不會有太多人會相信。),所以只有稍微看看,沒有深入研究。朋友如果你有興趣的話,可以去翻翻。(記得上次看到應該是四五年前的事了吧)

對於起碼的尊重我個人的想法是,這是一定要有的。
(比方說不拿去營利或翻改後重新以自己的名義釋出)
但同時,也要讓製作的人知道,還有哪裡有改善的空間,
好讓製作的人也可以從中得到成長的機會,並不斷改善,精進。

台灣有一句俗語,叫做「互相漏氣求進步」,就是要人互相幫對方找到對方沒有注意到的盲點,力求持續改善,精進的依據諺語。在此與網兄你分享。
舊 2009-02-03, 04:14 PM #156
回應時引用此文章
OZHHC離線中