引用:
|
作者OZHHC
我之前提及的是「從subbed影檔取出英文Fansub翻譯的字幕重新翻譯成中文」,不過真正內坎入影檔時,除非極度必要,不然一樣是拿無字幕的來坎。(這是指在MKV這類可關閉字幕影檔出現前的時代,現在是如何則不得而知)
個人的印象是,在內地的動漫字幕組比較流行拼快,玩特效,對字幕的精準度要求相對的比較低一點,同時,也不會提供字幕檔,而僅提供內坎字幕的影片居多。
我過去在玩Fansub時,則是為了避免版權爭議,僅提供純文字的.smi檔,結果不是被人改了個製作成員名單就以自己的名義重新發表,就是被盜版商偷去用,因此洗手不玩Fansub改去做正規翻譯。
從你的對話來看,想必你玩的應該是如射手網之類的字幕製作團隊。
請問你製作的是可以外掛在DVD上,當作字幕機使用的字幕檔嗎?
|
OZHHC兄的意思我明白,对这种找不到英文字幕档的片子,现在一些水平高的小组,也会采用听译的方式,否则真的是比较棘手。mkv倒是没什么关系,如果原字幕档是独立的,就可以直接从mkv里提取出来,如果是硬字幕的视频,就算是mkv也是无解。
小弟算是shooter的老会员,不过shooter只是沈晟兄建的一个字幕库交流地,并没有自己的字幕制作团队,我平时也很少参与到真正的字幕制作中。早几年前小弟有时间的话,会rip一些dvd盘的字幕补到射手上,现在只是自己在看片或压片的过程中如果觉得哪个字幕有问题或者不够好,就动手修订一下重传到射手上分享,一般用的最多的都是srt,ass这类格式的文字字幕。
翻译字幕是一个无法取巧需要相当耐心的劳动,对于那些愿意投身到字幕组服务的成员,小弟一向是非常敬佩的。网络的精彩之处,很大程度上就是因为有了这无数网友们自发的无私的奉献,对于他们的劳动,每一个受益者都应该学会起码的感恩和尊重。