引用:
|
作者谈雪
汗,subbed影档的翻译我还真的很少见到,可能某些原版片实在找不到字幕档就只能用这种笨办法了。而且这样的话,发布的时候还要再编码一遍,否则两个字幕叠在一起不是很有碍观瞻?
我对动漫不是很熟悉,但以大致的制作流程来说,动漫和剧情片记录片等剧种应该都是相似的。如果是fansub这样的团体发出来的,通常都该是单纯的字幕档吧?如果是硬字幕的话,似乎只能是压片小组本身做的就是subbed moviez。而subbed影档一般都是internal,homemade这样的作品中才会出现,因为不符合...
|
我之前提及的是「從subbed影檔取出英文Fansub翻譯的字幕重新翻譯成中文」,不過真正內坎入影檔時,除非極度必要,不然一樣是拿無字幕的來坎。(這是指在MKV這類可關閉字幕影檔出現前的時代,現在是如何則不得而知)
個人的印象是,在內地的動漫字幕組比較流行拼快,玩特效,對字幕的精準度要求相對的比較低一點,同時,也不會提供字幕檔,而僅提供內坎字幕的影片居多。
我過去在玩Fansub時,則是為了避免版權爭議,僅提供純文字的.smi檔,結果不是被人改了個製作成員名單就以自己的名義重新發表,就是被盜版商偷去用,因此洗手不玩Fansub改去做正規翻譯。
從你的對話來看,想必你玩的應該是如射手網之類的字幕製作團隊。
請問你製作的是可以外掛在DVD上,當作字幕機使用的字幕檔嗎?