瀏覽單個文章
谈雪
*停權中*
 

加入日期: Jan 2009
文章: 0
引用:
作者OZHHC
你提到一個重點,翻譯字幕講究的的確是「意譯」,但因為翻譯的是影片,句數不搭就會出現相當大的違和感。再者,如果譯者本身是科班出身,學校學習時多半要求要「一點都不漏,連文句順序都不可以隨意更動」,導致翻譯時往往會一個不小心就拿「日文文法當作中文文法用」,造成出現許多「看似好像對,但中文就是不這麼說」的詞句出來。這種,就是我所謂的直譯。拿來考試很棒,滿分,但拿來做翻譯,就顯得不是那麼恰當了。

至於字幕抄寫人員,這個在從英文的動畫Fansub翻中的內地團體中較為常見。存在原因多半是因為歐美的Fansub團體多半不願意提供字幕檔,字幕大多為內坎式字幕(焊死)的,並沒有辦法透過idxsub轉出來,OCR更是不可能。所以才會有這種情況出現。這在我離開Fansub界時轉入正規翻譯時還頗為流行,現在的情況則不是很確定,不過以剛剛Google稍微搜一下得到的結果來看,在部份所謂的字幕組中,仍...

汗,subbed影档的翻译我还真的很少见到,可能某些原版片实在找不到字幕档就只能用这种笨办法了。而且这样的话,发布的时候还要再编码一遍,否则两个字幕叠在一起不是很有碍观瞻?

我对动漫不是很熟悉,但以大致的制作流程来说,动漫和剧情片记录片等剧种应该都是相似的。如果是fansub这样的团体发出来的,通常都该是单纯的字幕档吧?如果是硬字幕的话,似乎只能是压片小组本身做的就是subbed moviez。而subbed影档一般都是internal,homemade这样的作品中才会出现,因为不符合标准,绝大多数site是拒收的。

ps:某些tvrip源带有硬字幕嵌入倒是可以理解的,因为字幕无法切掉,不过这和国外的字幕团体就没什么关系了。
舊 2009-02-03, 01:19 PM #133
回應時引用此文章
谈雪離線中