瀏覽單個文章
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者谈雪
OZHHC兄,你举的实例我不了解,不过以小弟的经验,一般来说翻译字幕讲究的的确就是“意译”,要把原版文的涵义表达精确,至于具体的句数有点出入,倒是其次的。除非你要做多字幕合成,那就要在时间条和句数上非常讲究了。

另外,哪个字幕组都不会配什么“字幕抄写人员”的,英翻中就更不可能,因为就算idxsub类的图形字幕,ocr一遍得出文字字幕就可以翻译了。除非是时间条有问题或版本不符,那样可能会有人调一下再交给译者,但这种小case译者一般都自己搞定了。

你提到一個重點,翻譯字幕講究的的確是「意譯」,但因為翻譯的是影片,句數不搭就會出現相當大的違和感。再者,如果譯者本身是科班出身,學校學習時多半要求要「一點都不漏,連文句順序都不可以隨意更動」,導致翻譯時往往會一個不小心就拿「日文文法當作中文文法用」,造成出現許多「看似好像對,但中文就是不這麼說」的詞句出來。這種,就是我所謂的直譯。拿來考試很棒,滿分,但拿來做翻譯,就顯得不是那麼恰當了。

至於字幕抄寫人員,這個在從英文的動畫Fansub翻中的內地團體中較為常見。存在原因多半是因為歐美的Fansub團體多半不願意提供字幕檔,字幕大多為內坎式字幕(焊死)的,並沒有辦法透過idxsub轉出來,OCR更是不可能。所以才會有這種情況出現。這在我離開Fansub界時轉入正規翻譯時還頗為流行,現在的情況則不是很確定,不過以剛剛Google稍微搜一下得到的結果來看,在部份所謂的字幕組中,仍存有此一位置。
     
      
舊 2009-02-03, 11:44 AM #131
回應時引用此文章
OZHHC離線中