瀏覽單個文章
谈雪
*停權中*
 

加入日期: Jan 2009
文章: 0
引用:
作者OZHHC
其實以早年(約十多年前)看英文動畫Fansub的經驗來看,相對中文Fansub的情況,部份英文Fansub考證的相對嚴謹,不以「直譯」而以「意譯」(意譯才是翻譯,直譯在許多狀況下,與翻譯軟體並沒有太多差異)來看的話,英文Fansub完全是可圈可點的。不論是在字數的拿捏,當地慣用語的調整上,都是在中文Fansub上少見的情況。不過也因為如此,經過二次翻譯後,非常容易發生牛頭不對馬嘴,完全聽不出在講什麼。在各譯者個人聽力有差異時,更會有天與地的差異。

舉個例子來說好了,當年還有在玩Fansub時,曾翻過的OT(Onegai Teacher / 星空的邂逅),其中第11話,主角草薙圭的姊姊草薙梢要跳樓前講的那一段話(出現時間為四段,每段「同時由同一個聲優講出三句截然不同的台詞」),因為實在太難分辨,你會發現,各中文,英文,韓文的Fansub玩家製作出來的句數都不同,從9句到16句的都有,當然,譯文更是天差地遠...

OZHHC兄,你举的实例我不了解,不过以小弟的经验,一般来说翻译字幕讲究的的确就是“意译”,要把原版文的涵义表达精确,至于具体的句数有点出入,倒是其次的。除非你要做多字幕合成,那就要在时间条和句数上非常讲究了。

另外,哪个字幕组都不会配什么“字幕抄写人员”的,英翻中就更不可能,因为就算idxsub类的图形字幕,ocr一遍得出文字字幕就可以翻译了。除非是时间条有问题或版本不符,那样可能会有人调一下再交给译者,但这种小case译者一般都自己搞定了。
舊 2009-02-03, 11:24 AM #130
回應時引用此文章
谈雪離線中