引用:
|
作者OZHHC
對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件)
Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇)
Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完...
|
老兄说的“英翻”现象的确是有的,日片还好,因为现在译才较多,其他语言如什么俄语德语葡萄牙语土耳其语的影档,通常就只能凭借英文sub来翻,如果英文sub存在问题,翻出来的效果肯定不好。
但字幕组和盗版商不同,盗版商如果没有现成中文字幕拿个翻译软件自动翻译都无所谓的,字幕组做字幕争的就是口碑,如果自己在校订过程中都看不下去,一般来说就不会拿出来了。
当然也可能一部片子很多人想看,而翻译的字幕中存在问题多多又无力修正,这时发布者也会在发布字幕的同时说明一下情况,希望今后有更好的版本出现。