引用:
|
作者xds333
不是有差異,而是差超多....
日本片(通常是動畫)的英文字幕常常會亂翻,這也不能怪他們,畢竟兩者間文化、語法差異很大
但有人拿這種英文字幕又翻成中文,失真被放大了兩遍後翻的再精確還是怪....
另外一種就是業餘者直接用翻譯軟體翻出來的”第一手”字幕,也是慘不忍睹
還有一種則是譯者本身喜歡重口味,地方化語調濃厚
最後一種則是電影剛放出來沒英文字幕,譯者英聽功力又不強,東漏西漏
|
其實以早年(約十多年前)看英文動畫Fansub的經驗來看,相對中文Fansub的情況,部份英文Fansub考證的相對嚴謹,不以「直譯」而以「意譯」(意譯才是翻譯,直譯在許多狀況下,與翻譯軟體並沒有太多差異)來看的話,英文Fansub完全是可圈可點的。不論是在字數的拿捏,當地慣用語的調整上,都是在中文Fansub上少見的情況。不過也因為如此,經過二次翻譯後,非常容易發生牛頭不對馬嘴,完全聽不出在講什麼。在各譯者個人聽力有差異時,更會有天與地的差異。
舉個例子來說好了,當年還有在玩Fansub時,曾翻過的OT(Onegai Teacher / 星空的邂逅),其中第11話,主角草薙圭的姊姊草薙梢要跳樓前講的那一段話(出現時間為四段,每段「同時由同一個聲優講出三句截然不同的台詞」),因為實在太難分辨,你會發現,各中文,英文,韓文的Fansub玩家製作出來的句數都不同,從9句到16句的都有,當然,譯文更是天差地遠。(PS:此段就算有台本一樣沒轍,因為台本中該段台詞只打了「..」而已。)
這段當年稱為「惡魔的呢喃」的台詞,雖然在重複聽了一百多次,外加對照劇情後發現那段對話其實來自劇情後半段的某段對話,依照「1,5,9」「2,6,10」「3,7,11」「4,8,12」的順序,以三句同時播放的方式播出組合而成,不過看到同一段對話連句數都會有相當的差異來看,要玩Fansub如果熱血/實力/對正確性的堅持三者有缺的話,翻譯水準的確會因此大受影響(不論是哪種語言的Fansub都一樣)。
我比較不能理解的是你所提及的拿翻譯軟體翻譯的所謂第一手字幕。
所謂翻譯必須要先確認原文,如果連原文都要靠翻譯軟體去翻譯的話,應該沒有實力聽出元文才是。當然,從英文Fansub英翻中的例外,那種團體有所謂的「字幕抄寫」人員,專門把英文字幕抄寫下來供英翻人員翻譯。不過這種情況下就一定是「二手翻譯」,不太可能能作到第一手翻譯出來才是
近年看到有許多Fansub團體都有出現所謂「看免費的還嫌,要看就別批評」的言論出來。老實說,這無疑是為該團體敲響了正確性的喪鐘。
任何譯者或多或少,不論再強,都難免會犯一些小瑕疵,出一點小包。
不過如果連批評指教都無法接受,自己不精進,不願意對自己翻譯出來的內容負責任,力求改善的話,無論是專業或是業餘翻譯,我個人都會建議,乾脆收起來別做了,對業界,對自己都好(打開封閉已久的窗戶,走出戶外追求真愛也許是比較好的選擇)。
話說回來,我另一點很想知道的是,除了譯者水準是否有提昇以外,觀眾對字幕要求的水準是否有提昇了呢?撇開真的很離譜的翻譯以外,批評Fansub精準度優於正規翻譯的所謂的同好們,究竟有多少仍沉醉在「有字就好,免費自動加一萬分」的美夢之中呢?