瀏覽單個文章
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
引用:
作者OZHHC
部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。)


不是有差異,而是差超多....
日本片(通常是動畫)的英文字幕常常會亂翻,這也不能怪他們,畢竟兩者間文化、語法差異很大
但有人拿這種英文字幕又翻成中文,失真被放大了兩遍後翻的再精確還是怪....

另外一種就是業餘者直接用翻譯軟體翻出來的”第一手”字幕,也是慘不忍睹

還有一種則是譯者本身喜歡重口味,地方化語調濃厚
最後一種則是電影剛放出來沒英文字幕,譯者英聽功力又不強,東漏西漏
舊 2009-02-03, 02:57 AM #119
回應時引用此文章
xds333離線中