引用:
|
作者xds333
正版片會比盜版好?這句話並不一定
有些正版片被無良代理商代理到那品質可是買到的都罵xxx...  
現今網路上的高清資源+高品質字幕並不會比晚了一步發行的正版差...
當然,這都是不能說的祕密... 
|
你說的無良代理商搞出的笑話以個人的理解,應該是極少數了才是。
畢竟就算再怎麼差,現在大多數的正版商要求的譯者最少都要有一定的水準,經過試譯等手續後才會任用,譯者也會有個名為「台本」的神兵利器可用(光這個就省掉太多太多的功夫了,雖然台本內容跟片中有差異這種「幾乎每次都會出現」的突發狀況也不罕見就是了),除非製作人員鬼混到極點,或中文造詣太差,不然要翻譯水準低於Fansub的可能性實際上並不太高。碰到製作人員與譯者本身就是熱血Fan這種近年來常見的組合的話,可能幸會更低。
話說,有人注意到「飛機上提供的院線電影翻譯水準忽然大躍進」這個情況嗎?(不論是英語或日語片都有同樣的情形)