引用:
|
作者谈雪
如果只是往功利的角度去思考的话,你得到的答案肯定是错的。
当然加入字幕组成员是有好处的,简而言之就是3点,练习外文,网站待遇,还有前面某网友提到的看到自己ID在字幕****现时的小小成就感。一般来说,大陆比较知名的影音论坛,都会给正式的字幕组成员提供最优下载条件的。但这些说白了都只是网上的虚名虚利而已,真正加入到团队后,你在那个氛围里的最大动力就是一种既然加入既然承诺就要做好的责任感。我认识的不少字幕组和压片组成员,手里高级帐号可能一把,但业余时间其实大都用来劳动了,一年下来认真欣赏过的电影没有几部。
字幕组成员一般都是有任务分配的,还有的网友根本就不属于任何字幕组,只是偶尔兴趣来了或这段时间比较有空就自己顺手翻一个字幕上传到射手分享,字幕上连个id都不会留,那你说他们又图什么?如果做一个好的字幕,确信能让很多朋友受益,就已经可以满足了。如果你在一个不错的氛围里认识了一群朋友,得到很多受益,当然也会希望自己能为这个环境出点力,参与字幕翻译可能只是表达的一种方式而已。
ps:在大陆这些字幕组里你字幕做得再多再好,也不会有实际薪水,或者翻译公司来聘你的,这些都纯属天方夜谭。翻译公司要找人有的是地方,不需要到字幕组来扒,但字幕组成员倒是有可能本身就从事翻译相关专业的。
|
對於功利部份,以個人(用我過去在內地幾個論壇上活動時使用的代號SHHC應該會比較有可能有朋友認識我)早年在「字幕組」這個詞都還未曾出現過前就開始在玩中文的數位日本動畫Fansub至今,純Fansub團體能夠提供給其團員的利益的確如您所述,只有方便第一手取得好物,練習日文聽力與中文造詣這幾點好處而已。(最少我當年與同好開團時也只能夠提供這些條件)
Fansub團體通常會被與盜版直接扯上關係的主要原因,除了的確有少部份團體真的跑去與盜版商合作以外(這種情況下多半不會掛名,盜版商也只會標示「優秀的網路字幕組翻譯的字幕」),其餘多半也是因為字幕檔案上有打上翻譯團或字幕組的大名,盜版商也就這麼直接的拿去用,才造成這種誤會。(說來慚愧,小弟的團體就曾有過做好的字幕被盜用而發生過團體與自己的名字出現在盜版片中的慘劇)
Fansub團體追求的並非金錢(有心要把翻譯做到自己都可以完全滿意的話,靠那微薄的稿費過活絕對會餓死),無非都是為了一點小小的虛名(而且還是離開圈子後不久就沒幾個人還記得你了),以及希望產業生態可以更強化,代理商與正式的翻譯人員可以因為受到刺激而更謹慎罷了。其餘的,就算是撒熱血做功德的吧。有玩過Fansub的人都很清楚,這是圈外人雖然聽起來很不可思議,但的確就是如此的情形,且做的人還會樂此不疲。(當然,熱血燒完了,就是該交棒的時候了)
至於您提及翻譯公司來聘你是天方夜譚這句話,就某種程度而言,算是對,也不太對。
部份動畫代理商是對翻譯人員的背景是有忌諱的,畢竟製作Fansub的熱血譯者們的所作所為與他們有利益衝突,除非真的是非常難翻譯,發行時間又趕,其他長期合作的譯者又嘎不出稿來,不然的確是不可能主動尋找小有名氣的熱血譯者協助。如果有興趣成為正式翻譯的話,除了先滿足從Fansub界金盆洗手這個基本需求以外,主動或經由與代理商關係較好的朋友牽線,自薦,並通過代理商的能力檢定後,也是有機會加入代理商的主力合作譯者群的。當然,這就要看個人功力有幾分,以及代理商本身的忍受程度而定了。至於翻譯費用...還是別想太多的好,頂多就是一個吃不飽餓不死,派駐在國外一個休假日的派駐費都比翻譯費用高。
Fansub人員轉正式翻譯的人不少,不過我倒是很少(或應該說沒聽說過)聽說過有正規翻譯轉入做Fansub的。畢竟Fansub大都來自一股熱血與興趣,當興趣變成工作之後,多半就不再是興趣了,多了,反而會變成壓力。
部份中文字幕組給人「亂翻」印象的原因,應該是跟過去曾有過「英翻」這種,譯者自己就聽不懂日文,而拿英文Fansub來翻譯,導致牛頭不對馬嘴的情況。(英文Fansub字幕有作到翻譯就完全當地化,文句架構可能會與原文差異,再拿英文Fansub直譯成中文後,爆點率就非常高。)
如果要舉例錯誤率極高的中文動畫Fansub的話,可以參考看看A9字幕組,極影字幕組跟HKG字幕組的部份早期作品。(由於自己淡出這個圈子已久,現在是怎樣就不清楚了)
PS:這個話題頗有趣,難得看到熟悉此道的朋友出現,有空到我們小團體的版面上來聊聊吧:http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98