翻譯也屬於著作權的範圍,盜版商都不怕盜影片了,幹嘛還怕盜網路上的翻譯?
我也覺得盜版商實在沒必要花錢請人來翻譯盜版片的字幕,未免也太傷本吧!?
從錄影->英/日文字幕->中文字幕,每個國家都有這樣的"閒人"在分工做這些事,
某人錄好影片,某人下載影片,要看片,收藏影片,就得自己翻譯,
辛辛苦苦錄好的影片/改好的字幕,反正有網路,當然會想要分享出去,
但對字幕品質也有所要求的人,會知道自看自編的字幕會有點問題,沒那麼多時間校對,
就直接把字幕丟出去,希望發現錯誤的人可以校正。架設網站的,就靠廣告賺錢∼
但盜版片/網路字幕的品質還是沒法和正版片比∼所以我都等正版出來後再下
否則若看了盜版片的畫質/音質或字幕,原本是好片可能就變成爛片了!
另外,如果是盜版商花錢請人翻譯字幕,應該盜版片會比網路上的種子要慢,
但事實上應該是網路下載...