引用:
|
作者谈雪
盗版光碟是不可能挂着“猪猪字幕组”的名号去卖的,因为盗版商向来都是逮着哪个就做哪个,他才不会关心你是xx还是oo字幕组出品,一部新片出来了这个字幕组不做自然有其他字幕组来挑战。大陆大大小小也有几十个字幕组,说字幕组招人带实薪你不妨就贴一个链接出来给大家看看,应该不会难为你吧?
|
翻譯也屬於著作權的範圍,盜版商都不怕盜影片了,幹嘛還怕盜網路上的翻譯?
我也覺得盜版商實在沒必要花錢請人來翻譯盜版片的字幕,未免也太傷本吧!?
從錄影->英/日文字幕->中文字幕,每個國家都有這樣的"閒人"在分工做這些事,
某人錄好影片,某人下載影片,要看片,收藏影片,就得自己翻譯,
辛辛苦苦錄好的影片/改好的字幕,反正有網路,當然會想要分享出去,
但對字幕品質也有所要求的人,會知道自看自編的字幕會有點問題,沒那麼多時間校對,
就直接把字幕丟出去,希望發現錯誤的人可以校正。架設網站的,就靠廣告賺錢∼
但盜版片/網路字幕的品質還是沒法和正版片比∼所以我都等正版出來後再下
否則若看了盜版片的畫質/音質或字幕,原本是好片可能就變成爛片了!
另外,如果是盜版商花錢請人翻譯字幕,應該盜版片會比網路上的種子要慢,
但事實上應該是網路下載的會比盜版片要快,盜版片商下載到還OK的片,就壓片來賣了!
盜版片商只是"服務"些沒有網路,不知下載門路的人而已!