鸡乖小同学,我也是很认真的..........继续帮你贴wiki...
《无冬之夜》之中其他种类的翻译问题
* 大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。[1]
* 翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目。[2]而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:“体质”(physical strength)被译为“物理强度”;[3]而“烈酒”(Spirits)就被译为“精神心灵”[4]。
* 而翻译方面的工作就交给了毫无共识、无品质管理观念的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距;或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产生“一人多名”的情况。[5]
* 游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了全角字符,令系统变量功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到“恭喜您,<FirstName>”之类的句子。[6]
* 一部份的公司将翻译的工作转包给在台湾以外的中国大陆或新加坡的公司,两地的公司会译出简体中文的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下将文档放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体中文,因此无从理解简体中文,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。[7]