引用:
|
作者theoricon
我記得之前上一個字幕組的網站 他們的翻譯好像是個新手,時常翻不到重點
我就把原文跟我另外翻的譯文打上,並說明為什麼要這樣翻 幾次之後,板主就傳訊息給我,請我加入,說福利優
算一下比我在台灣的月薪還高,只不過不知真的還假的,我就回絕了
|
跟我的情況有點像,我是丟了幾部電影的翻譯過去,他們就說ok,然後上QQ談了
後來知道是台商之後,他也有跟我說一些問題,在台灣可能沒辦法做這個外快
因為翻譯的量不算小,一個月以影集來說,至少要2~30部,平均一天就要一集
美劇是一週一集,但是同時期會有蠻多不同影集在跑,一個人做四五部是正常狀態
所以這就出現一個問題,你抓檔案的流量會異常的大(他們可以開FTP讓你專線下)
這樣在台灣會非常容易被叮上,所以台灣很可能沒這個機會賺這個錢
(至於能賺多少,他沒說,他只說論件計,其實算一算應該也沒很多)
引用:
|
作者HardCorr
更正
搞繁體中文化的人日漸凋零、沒動力、吃力而不討好。 (遊戲簡體中文化還真不少)
不過還是為您加油!
|
其實軟體中文化,我很久以前也搞過,這方面的人會日漸凋零,除了沒動力,吃力不討好外
跟上面談到的問題一樣,版權問題,你沒事高高興興搞個軟體中文化分享
結果代理公司寄張存證信函給你,要你賠個十幾二十萬,誰還有這個
膽子
搞什麼軟體中文化