瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者ABH
我的東西都只能自己翻,不然要是前後風格對不起來肯定會被編槍 ......................
....................................代反應會這麼激烈呢...


翻譯做字幕是你本業嗎? 看你的編輯有沒有 宏觀囉....我是玩票 去做
所以我風格語法 完全是綜合觀 有台灣本土詞彙 大陸鄉土用語 只要容易流行 易懂 為本。 比如台灣的 :靠 爽 大陸的 日你的 顯擺 忽幽 香港吊你個稀飯 美國原文的 法可 A 垃圾 我全混在一起 你們的編輯極可能打回票
....但這種語言勢必成為未來趨勢 很多人後知後覺吧?
舊 2009-01-30, 08:01 AM #34
回應時引用此文章
BEE離線中