瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者stephane
看了歌詞才知道這是苦差事

我沒看過這部電影, 不知其故事. 不過他歌詞一點都不簡單, 用字看來不難, 可是後面的意思很豐富, 很難掌握

先翻出第二首吧,我不確定是否符合電影意思,這裡純就字面上來看,請大家多指教。

Promlin 為何要一定翻譯出這些歌呢?有什麼用意嗎?


2. LES UNS ET LES AUTRES (直譯:一些人與其他人)
Music by Francis Lai. Lyrics by Pierre Barouh
Rhytmique: Christian Gaubert. Orchestration: Michel Legrand. Sung by Nicole Croisille

Les uns et les autres 人人與我
Les uns et les autres 我與人人
Si chacun est l'autre pour l'un 人人皆喜人人為我
Rarement il est l'un pour l'autre 人人皆惡我為人人
Malgre tous les discours 人人說得天花亂墜
Les appels au secours des autres, des autres. 鼓吹人人互助合...


哇!!!!!這已經是非常 接近電影主題的歌詞翻譯了........文筆好一點的
都可修飾的漂漂亮亮 ...繼續加油!!!!


************************

我藉版面徵求一下懂日語的 朋友沒有? 我有部日本經典名片...高倉建
演的 " 繹" Station 已挖出 TimeCODE 懂日語的人聽看電影就可翻成中文。補在TIME CODE 上。

這電影我擱在收藏裡苦腦了三年 有哪位好心的日語專家幫忙服務一下。 SOS SOS....
舊 2009-01-15, 07:31 PM #33
回應時引用此文章
BEE離線中