引用:
作者G最高
小建兄是不是筆誤?
我記得DQ4漢化發佈很久了?
而且我當時玩的是繁體中文版
還是完美漢化珍藏版有甚麼不同?
|
NB·天幻聯合《勇者鬥惡龍4·被引導者們》完美漢化典藏版發布!
DQ4自我們開始,也自我們而結束。
從去年DQ4發售的時候開始,到去年元旦前的第一次發布,再到了今年 這1年以後的完整,其中的酸甜苦辣,冷暖自知。能讓我們欣慰的是, DS上的DQ4漢化,是由我們先帶給大家的,因為我們相信,我們是最好 的,可以讓大家領略到這日本國民RPG的大作。而1年後的現在,我們也努力完成了後續的完善工作,現在終於是給大家一個交待的時候了 。
先發布測試,再整理完善。這是既保證了速度,兼顧了質量,又可以 順利推廣的方式。對,我們重視速度,也重視質量,同時也重視對大家的影響。一款好的遊戲,就需要優秀的漢化才得以相配,在這裡我 要說,我所說的測試版,並不是大家所想象中的粗製濫造,錯誤連篇,也許現在有很多的作品都冠著完美的名字,但是錯誤連連,死機BUG 多多,但是我們的作品不會,因為我們是對自己的作品負責,這也是對自己負責。測試,並不是讓大家來為我們測試,而是大家一起進步 ,讓這款遊戲能夠得到升華。去年的DQ4劇情完整測試版,就為我們帶來了很多寶貴的意見,也讓後續的製作得到了很多準確的方向,我希 望通過我們,也能把這種方式帶給大家——既保證了大家的遊戲速度,也可以順利的推廣遊戲,當然,這要有高度的責任心,和對作品的 嚴格要求才可以實行,而我們則用完美典藏版,來為這畫上一個句號 。
在每個人的心中,對完美都有不同的定義。嚴格來說,沒有真正意義 上的完美,但是,對於我們來說,完美有各種階段性的不同意義,今天我們把這個版本稱為完美典藏版,是對這1年多來工作的肯定和自己 對漢化的信心。不管以後會怎樣,在目前這個階段,我們已經相信這是一款對的起玩家,對的起DQ的FANS,對的起自己的版本了,希望大 家能明白我們對自己作品的心情。
版本特色:
·全遊戲完整漢化,劇情對話完全導入潤色。
·遊戲存檔可以接續上一版本。
·遊戲對白音效顯示同步,正常完美化。
·起名部分擁有中文與英文兩種輸入法
·漢化版去掉多餘數據,容量減小,質量更高。
天幻寄言:
在這裡要悼念一下ゞ慕容飛雲乄゛,原本就身患癌症的他依然堅持為 漢化出力,但是很不幸在今年的3.27,終於還是沒能敵過病魔……讓 我們為他這種堅持不懈的精神致敬!
NB寄言
NB作DQ4的初衷,是因為我們的翻譯,死神迪奧。DQ4對他來說,是一 個童年的回憶和夢,是超越了所有遊戲的,影響最深遠的遊戲。他對 DQ4的喜愛感動了我,所以我一直努力,為了能給他一個完整的回憶, 無論如何,都會讓DQ4完美。現在,終於可以把這款遊戲帶給他了,也無愧我們當時作DQ4的心意。有了夢想和回憶,人就有無窮的創造力, 希望通過我們的努力,能讓更多的人看到這份感動。
NB&天幻聯合漢化《勇者鬥惡龍4·被引導者們》漢化人員名單
項目統籌:韓笑逢生,liuyi1228
破解:supperrabbit
美工:韓笑逢生
翻譯:扳錢一狼,ring,死神迪奧,guigui,風之舞,月の片翼天使 ,王炮
潤色:liuyi1228,nakazawa,晨,樟之沉鬱,冰刃嵐舞,夢見るため に,蘿蔔,adamlau,爛寶,ゞ慕容飛雲乄゛,扳錢一狼,韓笑逢生, 死神迪奧,兔子
測試:slime,liuyi1228,爛寶,韓笑逢生,死神迪奧, Cloudspubant
後期漢化感謝人員:
花鼓魚,晨,NAKAZAWA,無齒的情獸
參考:
http://bbs.tvgame360.com.tw/viewthread.php?tid=80328