瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者stephane
回報消息:
PromLin 兄, 不好意思, 你提供的youtube 影片檔, 恰好就是那關鍵的四秒鐘, 艾曼紐的聲音很小(片中人也是特意講小聲,與丈夫撒嬌), 我聽了好幾遍, 特別情商法國朋友來協助斷案, 仍然不是很確定她講的究竟是那個字...

不過,我們仍然勉力判斷出那一句話與那個單字, 那句話應是:
D'ailleurs, il y avait aucune chance (到這裡都聽得清楚) , il est du "reste" . (我們判斷的字)

因此, 既然是 il y avait aucune chance, 「沒啥機會可言」,而不是 il n'avait aucune chance, 「他(攝影師)沒有機會」, 所以我們認為, 英文配音版, 與法文原音、英文字幕版, 都不是完全正確. 我們建議的是:
「再說呢,這也沒什麼機會可言,因為他(攝影師)本身就是個不怎樣的人(他本身不過是殘羹剩菜;他是個俗仔;相較於丈夫, 攝影師是個剩餘人員)!」

因為綜合這一...

多謝stephane費心協助破案。

或許是因為那句話的語意太模糊,所以英語配音版才改成另一個比較有笑點的說法吧?

港片的國語配音版也經常會改變對白,來符合不同地域的文化差異。
     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2008-12-05, 11:45 AM #21
回應時引用此文章
PromLin離線中