回報消息:
PromLin 兄, 不好意思, 你提供的youtube 影片檔, 恰好就是那關鍵的四秒鐘, 艾曼紐的聲音很小(片中人也是特意講小聲,與丈夫撒嬌), 我聽了好幾遍, 特別情商法國朋友來協助斷案, 仍然不是很確定她講的究竟是那個字...
不過,我們仍然勉力判斷出那一句話與那個單字, 那句話應是:
D'ailleurs, il y avait aucune chance (到這裡都聽得清楚) , il est du "reste" . (我們判斷的字)
因此, 既然是 il y avait aucune chance, 「沒啥機會可言」,而不是 il n'avait aucune chance, 「他(攝影師)沒有機會」, 所以我們認為, 英文配音版, 與法文原音、英文字幕版, 都不是完全正確. 我們建議的是:
「再說呢,這也沒什麼機會可言,因為他(攝影師)本身就是個不怎樣的人(他本身不過是殘羹剩菜;他是個俗仔;相較於丈夫, 攝影師是個剩餘人員)!」
因為綜合這一...