回報消息:
PromLin 兄, 不好意思, 你提供的youtube 影片檔, 恰好就是那關鍵的四秒鐘, 艾曼紐的聲音很小(片中人也是特意講小聲,與丈夫撒嬌), 我聽了好幾遍, 特別情商法國朋友來協助斷案, 仍然不是很確定她講的究竟是那個字...
不過,我們仍然勉力判斷出那一句話與那個單字, 那句話應是:
D'ailleurs, il y avait aucune chance (到這裡都聽得清楚) , il est du "reste" . (我們判斷的字)
因此, 既然是 il y avait aucune chance, 「沒啥機會可言」,而不是 il n'avait aucune chance, 「他(攝影師)沒有機會」, 所以我們認為, 英文配音版, 與法文原音、英文字幕版, 都不是完全正確. 我們建議的是:
「再說呢,這也沒什麼機會可言,因為他(攝影師)本身就是個不怎樣的人(他本身不過是殘羹剩菜;他是個俗仔;相較於丈夫, 攝影師是個剩餘人員)!」
因為綜合這一段的整篇對話, 前面丈夫有溫和地,但半諷刺的問說:那攝影師(不能與你上床), 必定慾火空焚, 難過的要命 ; Emmanuelle 說話了, 他整句的意思, 以及弦外之音, 是那攝影師本身不怎樣吸引人, 而且丈夫在床上已經滿足她, 所以這對那攝影師而言, 是沒希望啦(並非 Emmanuelle 不給攝影師機會, 而此攝影師卻沒有把握機會推倒她)。因此這句是誇讚丈夫,向丈夫撒嬌的閨中密語.
我們都沒看過 Emmanuelle 這系列電影 (不知從何下載;各位網兄都是上哪找到這麼多經典好片呀?), 只能先憑這段影片來推斷啦。