瀏覽單個文章
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者lktsimon
「楊威利」這個詞的日文原文是ヤン・ウェンリ(Yang Wen-li),換言之台灣的中文翻譯一開始就錯了。正確的翻譯應該是「楊文利」或「楊文力」才對。

日文翻譯比起英文翻譯,水準上還是有待商榷。「銀河英雄傳說」是部好的作品,值得用正確的中文翻譯出來。網路上流傳的中譯本有諸多錯誤,期待新的翻譯本出現。

我還以為只有我覺得人名翻譯的很繞口
尤其是帝國的人名,又臭又長
總覺得那些人名翻譯都好像是照著日文的拼音去翻
而不是找德文或是英文的原名發音去改(好像帝國人名多半是德文,同盟則就不一定了)

不過我也覺得楊威利、萊因哈特既然已經約定成俗了
就別改了
倒是其他的配角可以考慮一下改成比較好記一點的名字
最好是把原來的德文或英文附上去(老實說弄成ABCD,這樣對我來說比較好記)
船名也是,改的很奇怪

另外我也覺得小說人物裡面的對白
也是說不上來的奇怪
總之感覺不像是我們日常的對話方式,過於簡單
有一點從日文直翻的感覺,而沒有經過潤飾
舊 2008-11-22, 12:16 PM #34
回應時引用此文章
李麥科離線中