|
*停權中*
|
片商亂翻譯片名,看來又害到不少人...
google一下,大概找了三篇對 "Quantum Of Solace" 解釋得蠻好的文章,節錄一下:
引用:
http://www.wretch.cc/blog/LLawliet1979/22033439
...
Quantum,指「量子」或者「定量」;
Solace,直譯作「慰藉」;總括意思就是「慰藉基本量」,
用來表示一個人對另一個人產生憐憫情緒的最小單位。
出處來自於
「No one in the world has a Quantum of Solace for James Bond.」
因為《007首部曲:皇家夜總會 》( Casino Royale )片尾薇斯朋(Vesper)
她欺騙龐德,感到愧疚,選擇自殺,
令龐德心痛兼心碎,從此不再相信愛情,轉變為一個冷血特務,
因此薇斯朋是龐德唯一真心愛過的人。
最後想抱怨一下,雖說片名直接翻譯成"量子慰藉",怪怪的!
因此台灣的片商翻譯片名的品味,依然沒讓大家失望,
...
|
引用:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!0qWQC...=5541&next=5532
Quantum of Solace是007小說"最高機密(For Your Eyes Only)"中的一部短篇故事(其實最高機密本身也是伊恩佛萊明的短篇小說合集)。
維基百科中007小說"最高機密"相關資料
小說中描述龐德在巴哈馬出席一場無聊枯燥的宴會,宴會中一位官員向龐德說了一個故事,關於以前一名百慕達的官員與空姐的愛情故事,兩人相戀結婚之後女方卻不甘婚後平板的人生而大喇喇地搞婚外情,兩人愛情與婚姻變調之後分了手。但男方卻永遠無法從這打擊中恢復。也許正是因為男方太過軟弱導致了悲慘的結局。
來源這篇文章推測,Quantum不單單指科學上所稱的量子,而應該用拉丁文quantus,相當於how much,而在電影標題中應解釋為時間。Solace源自於拉丁文solacium,意指從悲傷不幸中獲得的撫慰。
套用在皇家夜總會中失去Vesper的龐德後,應該就能解釋得通了,既然劇本緊接在皇家夜總會後,我們應該可以期待龐德在逝去愛情後,開始進行復仇與追尋他內心的撫慰。
|
引用:
http://www.wretch.cc/blog/aje111500/25194813
...
Quantum of Solace,中文翻譯是量子危機。
Quantum是量子沒錯,但是Solace明明就是慰藉阿,危機到底在哪裡。大概是翻譯的問題。
上一部片,也就是皇家夜總會Casino Royale(這翻譯也有點囧,我還黃金夜總會咧,賭場就翻成賭場阿)中女主角
Vesper死了之後,小說中的敘述有提到「No one in the world has a Quantum of Solace for James Bond」。
所以應該是翻譯錯誤。導演當被問到片名(Quantum of Solace)所代表的意思時,
克雷格表示:「它基本上指的是你內心的和平,當你能找到心中安慰的憑藉時,代表你知道生命的真正意義。」
|
本片是緊接著上一集結尾,一開始就是上一集抓了白先生之後被其同夥追殺,
所以最好先看過Casino Royale再來看這片,不然看完多半是幹聲連連∼
|