引用:
|
作者d8888
Adsmt網友擺明標題殺人又不認錯
自稱只是原文翻譯
可是「這下換ATI了」出自原標題的哪裡?
「這下換ATI了」不是表明ATI的災情跟之前NV一樣嚴重嗎?
自己標題打那麼大自婊那麼明顯還要刻意硬凹下去
但是我想版上英文水準有國中畢業以上的都可以知道有沒有人誇大原文、標題殺人
要繼續應凹討戰給大家當笑話娛樂也自便
我就邊看邊笑就好囉,ㄎㄎㄎ
講難聽點,這根本就是刻意造謠
|
你們心裡把 ATI 當神了,當然我說什麼看不下去....
我問你,英文 defect 翻瑕疵有沒有問題?
那我說: "這次換 ATI (有瑕疵)" 有何不對?
可憐A飯還是不要硬凹了, 你想把 defect 凹成不是瑕疵的意思再說吧...
其實我看了也很想笑你們.....
