引用:
|
作者absent
真是詭異.....這主題不知是誰開始沒事扯到新加坡...還一直提...
小弟之前任職一家"純歐商"外派新加坡.....外派期間新加坡同事從沒對小弟講過一句中文喔....這應該是非新加坡籍的人在公司比例較高.......所以天屎兄的例子應該是在"華人比例較高"的環境才有的現象.......小弟現在身邊的一位新加坡同學每次見面聊天他就會開始中英台夾雜.....由此得證
別再把新加坡扯進來了.....與主題無關
|
OK~不談其他國家
小弟再公事與研究上會中英夾雜說話
但這也不是我願意的
我只能說很抱歉..英文能力不好..只有幾個專業英文看得懂..會說那幾個單字)
有些單字再提到之前要先翻成中文..我只能說有些困難..要強翻成中文甚至是浪費時間
舉個例子好了"Specialization"....按照這位大大的觀點..只能講純中文的話...我要翻成什麼?
光中文翻譯就有三到四個...
中譯不統一就是一個很大問題
simulation...台灣叫模擬..大陸叫仿真
IC台灣叫積體電路..大陸叫集成電路
這只是最基本的..剛開始拿到大陸那邊的文件時我也看了一陣子才習慣
我知道老手都懂這些翻譯上的差異, 但公司天天有新人進來
有時候難免會碰上狀況外的新人
新警察天天問難道不煩啊...
最後為了避免問題, 也將正式文件那些關鍵名詞後面都特別加上英文, 避免誤解
結果也就演變成大家談公事時都會中英夾雜了...
平常說話倒是很少會這樣