引用:
|
作者老飛俠
要奢求用英文發音來逼近中文發音原本就是緣木求魚,前面有人提到自然發音法,其實所有西歐語言裡發音最亂的就是英文,
學過其他歐洲語言的就知道,哪有一個拼音語言還需要用音標注音的?不管是德語、法語、西班牙語或義大利語,
學會拼音法則以後,全都是直接看字母發音的。
所以不管是漢語拼音也好,通用拼音也好,都只能用有限的拼音組合來設法對應我們的ㄅㄆㄇㄈ(大陸人小時候學講中文一樣用ㄅㄆㄇㄈ,
只是他們不用我們的注音符號,而是把漢語拼音這些英文字母來代表ㄅㄆㄇㄈ),前面大家也都同意,ㄑ用CH來對應似乎比較符合英文的發音習慣,
但是為什麼這兩種拼音法都不用?因為CH都被ㄔ用掉了!如果ㄑ也用CH來拼就會造成對應上的混亂;
另外有沒有想過為什麼兩種拼音法都不用SH來代表ㄒ?(大家應該都同意「吸」這個音用SHI來發音比較接近吧?)
原因也一樣:SH已經被拿去對應ㄕ了。
雖然...
|
我的看法就是拿外國人看了
能不能發音正確來評斷這些拼音法是沒有太大意義的事,重點是要有標準讓人可以遵循,
不可否認的是因為
對岸近年來在國際上地位越來越強勢,漢語拼音在國外成為代表中文拼音的正統地位越來越穩固,
前面有人提到外國出版地圖,我要另外提一件事:電視新聞,國外的電視新聞現在碰到中國人名幾乎統一採用漢語拼音譯名,
前面有人愛拿X、Q來說嘴,事實上經過
潛移默化後,有不少
外國人也都知道X、Q的發音法了(正如前面有人提到的,
鄧小平在國際新聞的高曝光率,讓很多外國人開始知道X在漢語拼音裡要怎樣發音)
你要嘛有能力推廣通用拼音到國際上取代漢語拼音,不然逆勢而為,搞一個自有拼音系統只是脫褲子放屁的作法而已。

其實沒有所謂漢語....
你用數個字母拼成一字 , 依據kk音標發音就對了...
僅是對岸先規格化,但...有沒有誤?....A:有的
所以就算有誤也全收?....這觀念確實有偏差
最容易最好的辦法就是依漢語拼音為參考要本...然後訂出一套較精準的通用版本..
Taipei依然是台北 ...Taiwan依然是台灣
